搜索

世界摄影史编后记

2013-3-5 17:24| 发布者:cphoto| 查看:2608| 评论:0|原作者: 鲍昆|来自: 鲍昆博客

摘要:编后记 《世界摄影史》是美国著名独立策展人、学者内奥米·罗森布拉姆最初出版于1984 年的作品。在这部著作中,罗森布拉姆博士采用了800 余幅图片和细致的文字,从美学性、档案性、商业性和技术性四个方面,按照时间 ...

编后记

 

《世界摄影史》是美国著名独立策展人、学者内奥米·罗森布拉姆最初出版于1984 年的作品。在这部著作中,罗森布拉姆博士采用了800 余幅图片和细致的文字,从美学性、档案性、商业性和技术性四个方面,按照时间顺序对摄影史进行了深入的研究,她带着一种摒弃偏见、专注于摄影学术的态度,对170 多年来的摄影历史进行了总结和清晰的梳理。这部摄影史书在世界范围内已被广泛认可,目前已经翻译成包括中文在内的4 种语言。

 

2004 年,在中国摄影家协会领导的大力支持下,中国摄影出版社引进了《世界摄影史》(第3 版),希望能够为中国摄影界研究、学习世界摄影史提供可资参考的资料。当我们翻译完这部著作,还未完成编辑的时候,英文版《世界摄影史》进一步修订,对摄影技术的最新发展进行了更新,并完善了关于当代摄影师的介绍。为了获得更新的材料,出版社经研究决定引进第4 版,并迅速组建高质量的翻译团队,重新翻译。

 

引进版的图书,一般都要面对两个问题:一是翻译文字的本土化,即语言一定要适应国人的阅读习惯,这就要求翻译既有很高的英文理解能力,又有极强的中文再现能力;二是术语翻译的严谨性。本书作者罗森布拉姆博士在写作《世界摄影史》时收集了海量的相关资料,参考了大量的图书,做了非常扎实的学术研究。她的很多研究都是国内学者尚未接触的方面,本次出版是首次翻译成中文,中文译法会对此后业界的理解和使用产生重要影响。因此,在编辑过程中,遇到类似的词汇和表述,后面都加入了相应的英文原文,给读者尽可能准确和丰富的参考,以便读者对相关知识点进行检索。唯一不同的处理体现在参考书目部分,该部分中提到的图书极少有中文译本,因此,编者保留了原作语种与出版信息,方便读者查找。

在书中人名、图片名称和专业术语原文的处理上,为了保持全书体例统一,编者遵循了首次出现则加原文的原则,再次提到则不加;人名原文随正文加,而图片名称原文随图片说明加;正文中提到了图片名称但未展示图片的,其原文在正文中添加;作者引用的除英文外的其他语种图书或者图片名称,我们照引原语种名称,不再并列添加英文译名,例如序言中提到的约瑟夫·玛丽亚·埃德所著的德文版《摄影的历史》,我们在中文译名后加了图书的德文原名Geschichteder Photographie 而没有加它的英文译名History ofPhotography.

 

本书在出版过程中,一直受到各方关注:作者内奥米·罗森布拉姆和国外出版商不时联系,希望看到中文版本尽早面世,2011 5 月赵迎新社长参加美国书展,专程带去图书封面和内文的设计样,面对面地向他们介绍中文版的出版进度和编辑情况,也为进一步的合作打下了良好的基础。林少忠前辈在英文原书的成书过程和中文版的引进过程中都付出很多心血,他与罗森布拉姆博士保持着多年的书信往来,与博士及其丈夫、纪实摄影家瓦尔特·罗森布拉姆展开深入交流,为该书英文版涉及中国摄影的部分提供了非常重要的资料,对摄影中涉及的一些重要术语、重要思潮等进行了细致的探讨,了解其背景和边缘信息,也因此形成了对Straight Photography 等词语译法的确定。他的努力对引进该书作了重要的铺垫,但他的贡献不仅仅体现在这本《世界摄影史》,更加有意义的是他为后学树立了良好的摄影学术风范。

 

摄影家、评论家、策展人鲍昆不仅对该书的版权引进起到了促进作用,而且对本书的出版付出了很多的精力,在审校第3 版译稿时专门花费两个月时间进行修改,后发现翻译质量存在较大问题,提出有必要重新翻译。他对重新翻译的第4 版第一、二、九、十章和技术简史部分进行了仔细的审阅,对书中提到的术语译法多方求证,如摄影师洛塔·雅各比自创的Photogenic 摄影方法在国内是首次翻译,并没有现成译法可供参考,鲍昆老师利用广泛的人脉关系联络到摄影师本人进行求证。他严谨的治学态度,也让我们对出版这样一部摄影史书更加有信心。

 

其他很多相关领域的专家,也对本书提出了专业的批评和修改建议,在此表示深深的感谢:《中国青年报》摄影总监晋永权热心地向我们推荐了审读专家,积极地从中进行协调、沟通;中山大学传播与设计学院教授杨小彦从视觉艺术、文艺理论的角度对本书的第二、五、七、九、十章及术语表等部分进行了审订;中国传媒大学国际传播研究中心教授陈卫星从传播、媒介的角度对本书的第三、四、六、八、十一、十二章及索引等部分进行了审订;摄影评论家、摄影家顾铮对本书的翻译和出版提出了建设性的意见;摄影评论家、策展人王瑞对本书的一些摄影技术和编校细节提出了有益的建议;中国艺术研究院祝帅博士及中央美院青年学者杨简茹对本书西方艺术流派及艺术家、作品名称翻译按照美术史的惯用译法进行了修正;北京全品考试书店有限责任公司资深编辑王双颜对本书条目繁多的索引进行了细致的整理;吉林华侨外国语学院周良媛女士对本书的注释序号和图注进行了核对……在此不能一一细述,但他们的贡献都铭刻在了这部摄影史书中。

 

能够完成这样一部摄影史书,离不开所有参与人员的努力,尤其是三位年轻的译者,他们准确把握了这部书的基调,细致地体察了作者写作时细腻、微妙的笔触,准确、简洁地传达出原书的味道,他们的出色工作给本书打下了牢固的基础。在此基础上,本书才能通过反复修改、补遗、润色、调整变得更加完善。但书中所述内容庞杂,史料浩繁,需要核实、引证的细节比较多,相关的专业术语相同中又有不同,区分起来难度很大。虽经编者和专家不断修改,但编者才疏学浅,难免存在疏漏之处,在此恭请各界读者批评指正,以便再版时加以改进。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部